Anyone who has studied a language other than their own
native tongue will be aware of the difficulty involved in translating that
language into English. Some languages do appear to be easier than others to
translate into English, however, even these present a skilled translator with
some degree of difficulty. When it comes to translating the Bible text from the
Hebrew or Aramaic and the Greek there are numerous difficulties that make it
extremely difficult to convey the exact same meaning into English.
The average English speaking Christian has been made
familiar with the venerable King James Version of 1611 which became the standard
for the English speaking world for a very long time. At the time it was
translated there were a number of other translations published at about the same
time or earlier. The Wycliffe Bible, the Tyndale version, the Bishop’s Bible, to
mention the better known English versions, along with Martin Luther’s
translation into German from the Latin version. Each of these varied from the
others in numerous instances, most of them minor but there were also some major
differences. The King James Version was the product of a committee of scholars
whose avowed intent was to produce as near perfect a translation as possible.
The preface to the original King James Version (hereafter KJV) states this in
the flowery and fulsome praise accorded King James who encouraged and supported
the endeavor. At the same time, there was bitter opposition from the
Presbyterians (Puritans) who declared it to be a
mistranslation.
All of these translations suffered from the lack of good
manuscripts from earlier times. The Latin versions produced by Jerome and later
the Douay-Rheims produced by the Roman Catholic Church were best known in the
west. The Orthodox churches had the advantage of access to many ancient
manuscripts since it was in the east that Christianity came into being and from
there spread the Gospel to the west. They were, for the most part, better able
to translate the New Testament manuscripts since Greek was their native tongue
or a second language. Many of these manuscripts did not become available to
western scholars until more recent times. The oldest of these dating to the
9th century AD. Today The Greek New Testament standard is that of the
Nestle–Aland text based upon a huge number of manuscripts, papyri and uncials
and commentaries that have become available in more recent years. In short, the
evidence for the reliability of the Greek text is as near certain as it is ever
likely to be. However, there are notable differences of opinion as to the
correct translation even of these.
The standard Hebrew translations of the Old Testament
are based upon the Massoretic text which is problematic for a number of reasons.
It was based on a rejection of the Septuagint (LXX), a Greek translation made by
Jewish scholars in
The Greek language had become the lingua franca of the middle east and most
Jews could no longer read the original Hebrew. Hebrew has no vowels and with
just the consonants there was uncertainty as to how to read or pronounce Hebrew.
The language spoken by Jews during Jesus’ day was Aramaic, a cognate semitic
language, as well as Greek. The Septuagint version of the Old Testament became
the standard used by Jews everywhere for nearly 300 years. It was the version
quoted by Jesus and the disciples in what we now call the New Testament.
Wherever one reads ‘scripture(s)’ in the New Testament they were referring to
the Septuagint Greek Old Testament. The writings we call the New Testament were
not written during Jesus’ lifetime and until some time thereafter. The general
consensus of scholars is that all the New Testament writings had been written by
the year 100 AD, although they were not proclaimed as official by the Church
until much later.
After Jesus’ crucifixion and the subsequent increase of
His followers among the Jews, many of the Pharisees were disturbed because the
prophetic passages in the Septuagint version lent great support to the
contention of His apostles and their followers, the early Church Fathers,
concerning the prophetic predictions about the Messiah. Rabbinical scholars
gathered at a Beth ha-Midrash (rabbinical school) in Jamnia in 90 AD in an
effort to produce a generally agreed Hebrew version. There was then and
continued to be much controversy over which writings should be included in the
Old Testament list of sacred writings. At the same time they had to devise a
means to enable them to determine which vowels were proper as well as accent
marks to provide the correct pronounciation of the Hebrew since it has no
vowels, only consonants. The markings used were devised by the Massorete Jews of
Tiberias, hence the name Massoretic text. The various readings in the Old
Testament text and the differences between
the ancient versions and the newly created Massoretic text made it clear that
the texts showed wide variation and the Ben ha-Midrash scholars frequently
disagreed with each other as to what writings were to be included. This was
particularly the case with the prophetic writings that referred to the
Messiah.[1] In any case, it was not until centuries
later that a standard list of books considered as authentic and suitable for
reading in the synagogue came into being. Even with the material available today
there are still differences of opinion among Jewish scholars in the translation
of significant portions of the text.
In the case of the New Testament writings
that were considered as authentically apostolic
these
were the result of Paul, Peter, Mark, John, James’ letters written to various of
the churches (especially those of Paul), as well as the non-apostolic Luke’s
gospel. The other three gospels of Mark, Matthew and John were written to make
the case that the Old Testament writings were all about the coming of the
Messiah. Of these only Matthew and John were among Jesus’ chosen disciples. Paul
speaks of himself as “one born out of time,” who had the dramatic encounter with
the Risen Christ on the road to
In recent years there has been a
proliferation of English translations. To name the most prominent, the New King
James Versions (NKJV), the Revised Standard Version (RSV), the New Revised
Standard Version (NRSV), the American Standard Version (ASV) and new
version of the same (RASV). The English Standard Version (ESV) and a new version
of the same (NESV). More recently the New International Bible (NIV), the New
English version (NEV), and Ken Taylor’s, The Living Bible, is a very free
translation and frequently inaccurate. The Darby Bible, and the recent New
Electronic Translation (NET). This is only a partial list of the better known
English translations.
Concerning the approach by the various
translators, the NASV statement is typical: “The attempt has been made to render
the grammar and terminology in contemporary English. When it was felt that the
word-for-word literalness was unacceptable to the modern reader, a change made
in the direction of a more current English idiom.
Hebrew
Text: In the
present translation the latest edition of Rudolph Kittle’s Biblia Hebraica has been employed together
with the most recent light from lexicography, cognate languages, and the Dead
Sea Scrolls.
Hebrew
Tenses: Consecution
of tenses in Hebrew remains a puzzling factor in translation. The translators
have been guided by the requirements of a literal translation, the sequence of
tenses, and the immediate and broad contexts.”
They say much the same for the Greek text.
The facts are that in a great many instances it is known that the real meaning
has been obscured or totally changed in translation. The nuances of the Greek
language are not always easily translated. The result is that the English
translations leave much to be desired if one is to know precisely what the
original writer was attempting to convey. In any case, the confusion created by
the various translations has led to the great variety of doctrinal issues among
Protestants in general, and to a lesser degree even in the Roman Catholic and
Anglican churches.
In my fifty years of ministry in the
Episcopal Church I read numerous commentaries and theological treatises from a
great variety of sources, putting forth the authors’ views on the meaning of the
Scriptures and a host of topics. The number of scholarly PhDs has grown apace
but the understanding of the Scriptures is probably more divided than ever. My
own knowledge of the Hebrew and Greek languages is minimal. Three years of Greek
in seminary and Hebrew taken in post-graduate training does not make one a
linguist. In short, I am not an expert.
Over the years my own concern about the
accuracy of translations and the widely variant commentaries on them led to a
growing suspicion that the understanding of the Bible is at an all time low in
the western world, not least of all here in America. The average Christian in
any denomination who reads the Bible in whatever version does so as though it is
to be read and understood in a strictly literal sense. Each is his own expert in
interpretation and “please don’t bother me about what the original language
says.” The facts are that the Bible has to be read contextually and with the
understanding that much of it is written in metaphorical terms. This has been
brought home to me more clearly since my entry into Orthodoxy. In the Orthodox
Church there is a greater unanimity of understanding about the meaning of
Scripture than will be found anywhere else. This isn’t to say that there aren’t
disagreements over some matters, but taken as a whole they are of one mind about
the faith once delivered to the saints. No one, in my opinion, expresses this as
well as and as clearly as the Rev. Fr. Paul Nashim Tarazi, Ph.D., Professor of
Old Testament at St. Vladimir’s Seminary.
What follows is my endeavor to select and
paraphrase what he has to say on the text of the Bible that illustrates the
metaphorical aspect of the Scriptures and to demonstrate just what a truly great
difference it makes in understanding the sacred writings. There is nothing that
is original with me. I have simply made selections to illustrate the point and
with the hope that anyone who reads this will be led to resort to the full text
of his six volume series on the Bible: three on the Old Testament and three on
the New Testament.
To make clear my purpose I begin by a
lengthy quote from Prof. Tarazi’s Introduction in his first volume on the Old
Testament.
“If the necessity of interpretation is true of books in general, then it is true of the Bible in particular. And because the Bible is considered by Christians to be the “Word” of God, His “Book,” i.e., a book whose author is God Himself, then those who read the Bible are actually dealing with God’s intent. And since God, for the Christian, is always taken as the ultimate authority in matters pertaining to man and the world, this biblical interpretation tastes of the ultimate. In other words, while the meaning of an ordinary book may be important, the correct understanding of the biblical text is a necessity. Consequently, collective [emphasis added] reading is not a luxury. Rather, it is a necessary process for the correct understanding of the Bible. And, according to St. John Chrysostom, no one is exempt from such an endeavor. Let us listen as this fourth century Father explains to his parishioners why St. Paul writes his name at the beginning of his letters, unlike Moses and the evangelists: “as for the reason why some Prophets and Solomon did write down their names, while others did not wish to do so, this I leave as a subject for you yourself to look into later on. For you are not to learn everything from me, but to take pains yourselves (plural) also and inquire further; otherwise you will become stupider [not smarter].” (Homily I on Romans)[2] What is even more remarkable is that these words were spoken by someone who preached regularly to his church community on the books of the New Testament verse by verse!”[3]
Fr. Tarazi continues, “To deliberately
avoid such collective reading in the study of the Bible is the consequence of
either of two erroneous assumptions.
1)
One is to appeal directly to God, the author of the
Bible, in order to receive through (the Holy Spirit’s) inspiration the true
meaning of a given text. But then, why should we bother at all with the biblical
text if we have the possibility of conversing directly with God? We could
satisfy ourselves simply by asking God’s will day-by-day. Moreover, if this were
indeed the case, why did God Himself bother to write more than 1500 pages unless
he intended that we know Him and His will through these
pages.
2)
The biblical text is so clear that one can understand it
by oneself. In this case, we should wonder then what the function of the sermon
in Christian gatherings might have been.”
Rebuttal of this kind of reasoning was already offered
in the fourth century by St. John Chrysostom in the first of his homilies on the
New Testament books:
“It would indeed be good for us if we could get by
completely without the aid of the written Word. It would be good if we could
live a life so pure that the grace of the Spirit would guide our souls instead
of books, so that just as books are imprinted with ink, so our hearts would be
imprinted with the Spirit. But since we have utterly rejected that grace of the
Spirit, let us now at least embrace the second-best course of action. As for the
fact that the former way was indeed better, God had shown us both by His words
and His actions. For He spoke directly with Noah, Abraham and his offspring,
Job, and Moses, having found the minds to be pure. With them He had no need of
writings, but after the whole people of the Hebrews had fallen into the very pit
of wickedness, ever thereafter did He use the written word and admonitions by
means of it. And plainly this was the case of the saints not only of the Old
Testament but also of the New. For neither to the apostles did God give anything
in writing, but instead of written words He promised that He would give them the
grace of the Spirit. For He said, “He shall bring all things to your
Remembrance.” And as proof that this is a far better way, hear what He says by
the Prophet: “I will make a new covenant with you, putting my laws into their
mind, and in their heart I will write them,” and, “they shall be taught by God.”
And Paul too, pointing out the same superiority, said that they had received a
law, “not on tablets of stone, but in fleshly tablets of the heart.” But since
in the passing of time they “made shipwreck,” some with regard to doctrines,
others with life and manners, there was again need to be reminded and admonished
by the written word. (Homily 1 on the gospel according to St.
Matthew)
And this was necessary because the questions that arise
are so many and so frequent. See, for instance, right at the beginning of this
Gospel, how many difficulties might be raised one after the other….You see how
much wakeful attention is needed on our part, not only for explanation, but even
to teach us what are the things that need explanation. And this is no small
matter, to find out what the difficulties are that need to be
explained.”[4]
“On the other hand: (Fr. Tarazi writes), if this
ultimate revelation of God is witnessed to in the New Testament, why should a
Christian devote his precious time to studying the Old Testament when he has yet
to master the more relevant writings contained in the New? Well, the fact is,
you will not be able to master the New Testament until you have mastered the
Old. The Old Testament forms the “raw materials” out of which the New Testament
writings were “woven.” Understanding the Old Testament vocabulary and thought
processes is a prerequisite for understanding the New Testament insofar as the
latter follows the lead and builds upon the base of the former. But the latter
also departs from the former in certain ways. And being able to see when and how
the New departs from the lead of the Old is crucial to one’s ability to see how
the gospel message offers a radically new approach to God’s being and
intention.”[5]
It is the requirement that one be familiar with “the Old
Testament vocabulary and thought processes” as a prerequisite to understanding
the New that makes it difficult, if not impossible, to understand the New
Testament. This is the great failing in so much of Bible teaching in many, if
not most, Christian churches that leads to doctrinal emphases that are
misleading and the consequence is the multiplicity of denominations based upon
their emphasis of some particular doctrinal difference they perceive.
Ultimately, there is no excuse for these differences. Jesus’ prayer that His
followers be One and that they have but One faith precludes the denominational
separations.[6]
[1] See International Bible Research Institute, IBRI Report #13 (1983), at www.ibri.org/13jamnia.html
[3]The Nicene and Post-Nicene Fathers, ed. P. Schaff (Grand Rapids, 1st series, x 1978) 1
[4] The Nicene and Post-Nicene Fathers, ed P. Schaff (Grand Rapids, 1st series, x 1978)1, pp. 6-7
[5] The Old Testament Introduction, Vol. 1, pp. 1-5, SVS Press 1991
[6] John chapter 17, esp. vv. 11b and 20, 21